Шиловские хотели запретить показ фильма “Мастер и Маргарита” на английском
МОСКВА, 17 июня — РИА Новости.
Вокруг экранизаций знаменитого романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» вновь разгорелся юридический спор, связанный с правами наследников писателя. Судебные материалы, оказавшиеся в распоряжении РИА Новости, свидетельствуют о том, что потомки Булгакова потребовали запретить показ фильма «Мастер и Маргарита» (2024) на английском языке. Подобные конфликты вокруг использования известных литературных произведений нередко возникают, особенно когда речь идет о международных показах и переводах.
В документах уточняется, что истцами по делу выступили Дарья и Сергей Шиловские. Они заявляют, что обладают исключительным правом на литературное произведение «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова и, соответственно, могут оспаривать его использование без согласия правообладателей. Кроме того, Шиловские являются потомками Елены Булгаковой, более известной как Елена Шиловская по второму мужу, которая была третьей женой писателя. Именно ее нередко называют прообразом главной героини романа — Маргариты.Отдельные споры о правах на культовые книги обычно вызывают широкий общественный интерес, поскольку затрагивают не только юридические, но и культурные вопросы. Речь идет о произведении, которое давно стало частью мировой литературы и неоднократно вдохновляло режиссеров, театральных постановщиков и переводчиков. В таких случаях суду приходится учитывать баланс между интересами правообладателей и общественным вниманием к наследию классика.Семья Шиловских обратилась в суд с иском к нескольким продюсерским компаниям, связанным с выпуском фильма «Мастер и Маргарита» 2024 года режиссера Михаила Локшина. Как утверждают заявители, они передали исключительную лицензию на переработку литературного произведения в сценарий исключительно для создания картины на русском языке. По их словам, условия соглашения были четко ограничены: перевод фильма на английский язык не допускался, а за нарушение этого запрета была предусмотрена неустойка.
Истцы указывают, что впоследствии их права, как они считают, были нарушены. Согласно материалам дела и позиции Шиловских, фильм демонстрировался на нескольких площадках в Соединенных Штатах уже с английскими субтитрами, что, по их мнению, противоречило первоначальным договоренностям. Кроме того, позднее российская медиакомпания, как заявляют истцы, заключила соглашение о показе этой картины за рубежом — с дублированием, закадровым озвучиванием или субтитрами на иностранных языках.
По мнению Шиловских, подобные действия вышли за рамки предоставленной лицензии и могли повлечь нарушение согласованных ограничений на использование произведения. Спор, таким образом, касается не только самого факта показа фильма за пределами России, но и вопроса о том, насколько допустимы его перевод и адаптация для зарубежной аудитории без отдельного разрешения правообладателей.
Теперь суду предстоит оценить, были ли соблюдены условия лицензии и имели ли ответчики право распространять фильм в таком виде. Исход дела может иметь значение и для дальнейшей практики по спорам, связанным с экранизациями, переводами и международным показом российских кинопроектов.
В современном медиапространстве вопросы соблюдения авторских прав и законности публичного показа произведений остаются особенно актуальными. В исковом заявлении Шиловские просили суд обязать компании прекратить, по их мнению, незаконный показ фильма на английском языке без согласия правообладателей, а также взыскать компенсацию за нарушение исключительного права, следует из материалов дела. В ходе рассмотрения спора Московский суд пришел к выводу, что заявители не смогли предоставить достаточных и достоверных доказательств, подтверждающих факт нарушения их прав. В частности, к материалам дела были приобщены лишь скриншоты с сайтов зарубежных театров и университетов, где упоминался показ фильма, однако этих сведений оказалось недостаточно для подтверждения заявленных требований. Таким образом, суд посчитал, что представленные Шиловскими доказательства не позволяют однозначно установить наличие противоправных действий со стороны ответчиков. Подобные дела нередко требуют более тщательной доказательной базы, включающей документы, подтверждающие именно нарушение исключительных прав, а не только косвенные упоминания о показе произведения. В итоге вопрос о взыскании компенсации и запрете показа не был решен в пользу истцов.Как следует из материалов дела, суд дополнительно установил, что иностранная компания Luminosity Pictures LLC действительно получила право на распространение фильма, однако вопрос о его переводе отдельно не рассматривался и в переданных правах не фигурировал. Иными словами, речь шла именно о дистрибуции, а не о создании англоязычной версии картины. Представитель Luminosity Pictures в ходе разбирательства пояснил суду, что компания “не осуществляла перевод на английский язык/субтитрирование фильма, показ фильма на английском языке или с субтитрами”.
Суд в итоге отказал Дарье и Сергею Шиловским в удовлетворении иска, посчитав представленные доводы недостаточными для принятия иного решения. Однако на этом спор не завершился: истцы не согласились с выводами инстанции и подали жалобу на принятое решение, следует из материалов дела. Подобные разбирательства нередко возникают в сфере авторского и смежных прав, особенно когда речь идет о произведениях, имеющих высокую культурную и коммерческую ценность.
Это не первый судебный спор, связанный с правами на произведения Булгакова, и подобные дела еще раз показывают, насколько сложными могут быть вопросы использования литературного наследия в кино и других форматах.
В последние годы тема использования литературного наследия в театре и других видах искусства все чаще становится предметом обсуждения среди профессионального сообщества. Многие режиссеры, продюсеры и актеры отмечают, что доступ к произведениям известных авторов нередко осложняется юридическими и организационными вопросами. При этом речь идет не только о сохранении оригинального текста, но и о возможности свободно адаптировать его для современной сцены, сохраняя при этом уважение к первоисточнику.Деятели искусства в России уже не раз заявляли о трудностях, связанных с работой с наследием писателя. По их словам, такие ограничения могут тормозить создание новых постановок, мешать творческим поискам и усложнять подготовку спектаклей, основанных на классических произведениях. Именно поэтому эта тема регулярно поднимается на общественных и профессиональных площадках, где обсуждаются вопросы авторских прав и культурной преемственности.В этом году председатель Союза театральных деятелей (СТД) России Владимир Машков на заседании Совета по культуре обратился к президенту России Владимиру Путину с просьбой разрешить ставить спектакли без согласия наследников, если они не являются авторами произведений. По мнению представителей театральной среды, такой подход мог бы упростить работу с классическим репертуаром и снять часть бюрократических барьеров, которые мешают развитию театрального искусства.Глава государства поддержал это предложение, одновременно подчеркнув, что решать данный вопрос необходимо цивилизованным способом, с учетом интересов всех сторон. Таким образом, тема возможных изменений в правилах использования наследия продолжает оставаться актуальной и требует взвешенного, аккуратного подхода, который бы сочетал свободу творчества и правовую защищенность.Источник и фото - ria.ru