Притчу о неводе перевели на юкагирский из-за близости якутскому народу
МОСКВА, 22 апреля – РИА Новости.
Библейскую притчу о неводе перевели на юкагирский язык, поскольку эта история оказалась близка малочисленному народу Якутии, проживающему на берегах реки, рассказала заместитель руководителя миссионерского отдела Якутской епархии, монахиня Елизавета Сеньчукова.
«Мы выбрали притчу Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое сравнивается с неводом, заброшенным в море и поймавшим разную рыбу. В конце времен ангелы вытаскивают невод и разделяют рыбу на хорошую, которую собирают, и плохую, которую выбрасывают. Этот образ оказался понятен юкагирам, так как они живут у большой реки и занимаются рыбалкой, охотой и собирательством», — рассказала Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.
Однако, по её мнению, не все притчи легко воспринимаются малыми народами из-за различий в образе жизни. Например, трудности вызывает перевод притчи о сеятеле и семенах, так как юкагиры не занимаются земледелием и не сеют хлеб.
Сеньчукова отметила, что наибольшие сложности связаны с передачей некоторых понятий, таких как рай, а также с личным восприятием языка. Она подчеркнула, что «слово Божие может звучать на любом языке и оставаться живым и близким каждому народу».
Источник и фото - ria.ru