Синхронист рассказал, как отбирали переводчиков для работы на Нюрнберге
МОСКВА, 20 ноября — РИА Новости.
Профессиональный синхронный переводчик Алексей Королев в день начала Нюрнбергского процесса рассказал РИА Новости о том, как отбирали переводчиков для работы на трибунале.
«Что касается первых переводчиков, их набирали буквально отовсюду», — отметил он.
Королев пояснил, что в основном специалисты приходили из Союза обществ культурных связей с зарубежными странами, а также из армейских частей и подразделений.
«Эти люди были очень разными, и, как многие из них вспоминали в своих мемуарах, найти подходящих специалистов было непросто», — добавил он, подчеркнув, что перед началом работы кандидаты проходили строгий отбор.
По словам Королева, отбор осуществляли американцы и сам Леон Достер — полковник американской армии французского происхождения, который работал переводчиком во время Второй мировой войны.
Он также отметил, что переводчиков тщательно обучали, и подготовка была достаточно серьёзной. «По воспоминаниям, обучение проходило непосредственно в процессе работы, и они многому научились… Естественно, опыт повышал качество их работы», — заключил эксперт.
Источник и фото - ria.ru