07.07.2025 13:26
354
Перевод Достоевского поможет культурному обмену Южной Кореи и России
Издание нового перевода "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского на корейский язык станет значимым шагом в развитии культурного обмена между Южной Кореей и Россией.
Южнокорейская переводчица Ким Чжон А, автор этого перевода, подчеркнула в интервью РИА Новости важность данного проекта.
Ким Чжон А, впервые принявшаяся за перевод всех четырех романов Федора Достоевского для Южной Кореи, представляет на суд публики свою последнюю работу - перевод "Братьев Карамазовых". Презентация книги состоится 7 июля.
Этот проект не только расширяет доступ корейской аудитории к произведениям русской литературы, но и способствует углублению понимания культурных особенностей и ценностей друг друга. Книги Федора Достоевского, в новом переводе, могут стать мостом, соединяющим две далекие страны и народы.
Изучение книг, таких как "Преступление и наказание", имеет большое значение. Когда человек начинает интересоваться книгой, это только начало. Он погружается в ее мир, изучает источники, узнает об авторе. Просматривая экранизацию произведения, он узнает, что это та самая книга, и обращает на нее внимание. Этот процесс способствует углублению понимания России и ее культуры. Ким Чжон А подчеркнула, что при переводе она уделила особое внимание пояснениям и сноскам, чтобы сохранить и передать русскую культуру читателям. В конце книги даже представлены фотографии уникальных предметов и быта, которые не имеют аналогов в Корее. Таким образом, читатели получают возможность погрузиться еще глубже в атмосферу произведения и окунуться в уникальную культуру России.Эксперт в области литературы высказал мнение о необходимости популяризации творчества Федора Достоевского. Она отметила, что в настоящее время работает над книгой, которая представит отрывки из произведений писателя и разъяснит их смысл простым и доступным языком.Следует отметить, что переводчица выразила желание видеть в Южной Корее волну интереса к творчеству Достоевского, возникшую благодаря таким понятным изданиям. Однако для успешной популяризации необходимо усилить культурное взаимодействие между Россией и указанной страной.Надежда на то, что в будущем произойдет активизация культурного сотрудничества и расцвет интереса к русской литературе в Южной Корее, остается основной мотивацией переводчицы в ее стремлении к популяризации творчества Достоевского.Ким Чжон А является доктором филологических наук, который начал свой путь в области русской литературы с получения степени бакалавра в Сеульском национальном университете. Продолжив образование, она успешно защитила докторскую диссертацию в Университете Иллинойса по теме, посвященной символике в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". После переезда в США, Ким Чжон А продолжила свое научное и педагогическое развитие, сотрудничая с издательством "Знание создающее знание" с 2008 года, где специализируется на классической литературе.Ее исследования в области славянской литературы привлекли внимание мирового научного сообщества, и ее работа о символике в произведениях русских писателей стала объектом обсуждения на международных конференциях. Ким Чжон А также активно участвует в научных проектах, направленных на изучение взаимосвязей между числами и символикой в литературе различных культур.Благодаря своему глубокому пониманию русской литературы и языка, Ким Чжон А является востребованным специалистом в области литературных исследований и преподавания русского языка как иностранного.Ким Чжон А, первый переводчик в Южной Корее, который перевел все четыре великих романа Достоевского, начала свой путь с выпуска сокращенных переводов и комментариев к произведениям великого русского писателя. Постепенно она приступила к полноценному переводу "Преступления и наказания", "Идиота", "Бесов", а сейчас готовится представить свой перевод "Братьев Карамазовых" на презентации 7 июля. Ее активная деятельность в области литературы и культуры не ограничивается только переводами. Ким Чжон А также является экспертом, который регулярно публикуется в СМИ и ведет колонку о Достоевском в газете "Чунан SUNDAY". Она активно участвует в радио- и телепередачах, посвященных русской литературе, делясь своими знаниями и анализами с широкой аудиторией.Для того чтобы стать экспертом в определенной области, необходимо постоянно углублять свои знания и опыт. Эксперт — это специалист, который обладает высоким уровнем знаний и навыков в конкретной области и способен применять их в практической деятельности. Быть экспертом требует постоянного обучения, исследований и практического опыта.Путь к становлению экспертом начинается с осознания своих интересов и страстей. Выберите область, которая вас по-настоящему вдохновляет, и начните углубляться в нее. Изучайте актуальные темы, читайте специализированную литературу, проходите курсы и тренинги.Одним из ключевых моментов на пути к экспертности является практическое применение полученных знаний. Необходимо не только учиться теории, но и применять ее на практике, решая реальные задачи и проблемы. Важно также делиться своими знаниями с другими, участвовать в дискуссиях и обмене опытом, чтобы расширить свои горизонты и углубить понимание предмета.Будьте готовы к постоянному развитию и совершенствованию. Экспертность — это не конечная стадия, а постоянный процесс самосовершенствования и обучения. Стремитесь к новым знаниям, исследованиям и достижениям, чтобы стать настоящим экспертом в выбранной области.Источник и фото - ria.ru